× Hinweis! Zum ersten Mal hier? Bitte klicken Sie hier: Zum Lizenzangebot

Werke


<< Zurück

Cultural Aspects of Translation

Cultural Aspects of Translation cover
E-ISBN 9783823378150
P-ISBN 9783823368151
Verlag Narr Francke Attempto
Erscheinungstermin 23.10.2013
Seiten 422
Seitenpreis pro Teilnehmer Basic: 1.88 Cent / Comfort: 3.76 Cent

Kapitel

BEGINN PDF 1‑6
Index PDF 6‑10
(Buch v-ix)
Introduction PDF 10‑18
(Buch ix-1)
Ignacio Ahumada Lara: Translation and Ideology: neighborhood policy in the Enciclopedia moderna (1832–51). A propos thearticle diccionario* PDF 18‑30
(Buch 1-13)
María Águeda Moreno Moreno:Translation and its lexicographical sense in the Diego de Guadix’ Dictionary of Arabisms (1593) 1 PDF 30‑46
(Buch 13-29)
Eduardo José Jacinto García: Der Übersetzer als Autorität in den allgemeinen Wörterbüchern des Spanischen PDF 46‑62
(Buch 29-45)
Marta Torres Martínez: Word–formation and translation in A. de Capmany’s Nuevo diccionario francés–español(1805)1 PDF 62‑86
(Buch 45-69)
David Carmona Centeno: An approach to Gracián’s translation of Thucydides through an analysis of the narrative settings that introduce the battle–speeches1 PDF 86‑106
(Buch 69-89)
Juan Pedro Monferrer-Sala: Haggadic episodes in Aljamiado stories. A case from the ’Poem of Yúçuf’ PDF 106‑116
(Buch 89-99)
Carlos Santos Carretero: The discovery of the Dead Sea Scrolls and their digitization PDF 116‑130
(Buch 99-113)
Soledad Díaz Alarcón: The Elegy written in a country churchyard de Thomas Gray traduite en français par Marie–Joseph Chénier PDF 130‑146
(Buch 113-129)
Ángeles García Calderón: Thomson’s The Seasons in Eighteenth and Nineteenth Century Reception and Translation into Spanish PDF 146‑172
(Buch 129-155)
Cristina Huertas Abril: The Spreading of Scientific Knowledge from Epistolary Literature: Gilbert White’s Letters translated into Spanish PDF 172‑186
(Buch 155-169)
Francisco Manuel Mariño Gómez: Einige Bemerkungen zur spanischen Übersetzung der Prosafabeln Lessings durch Hartzenbusch PDF 186‑202
(Buch 169-185)
Beatriz Martínez Ojeda: La Lettre du Comte de Comminge à sa mère, de Claude–Joseph Dorat, une héroïde basée sur l’oeuvre de Mme de Tencin PDF 202‑214
(Buch 185-197)
María del Mar Rivas Carmona: Charles Dickens’s Hard Times: a pragmatic–cognitive approach to its translation into Spanish PDF 214‑226
(Buch 197-209)
Juan de Dios Torralbo Caballero: The reader who cannot enjoy Pope as poetry probably understands no poetry: the literary career of Alexander Pope PDF 226‑254
(Buch 209-237)
Rosalía Villa Jiménez & Vicente López Folgado: D. Juan de Escóiquiz’s Spanish version of Gray’s Elegy Written in a Country Churchyard PDF 254‑274
(Buch 237-257)
Sabine Geck: Was ist DDR-Deutsch und wie übersetzt man es? Eine Beispielanalyse anhand von Uwe Tellkamps Roman "Der Turm" und seiner Übersetzung ins Spanische PDF 274‑296
(Buch 257-279)
Mª Luisa Rodríguez Muñoz: Frida in Literature: some truths and lies about the construction of myth “between cultures” in the translation of the biography of Frida Kahlo PDF 296‑314
(Buch 279-297)
Juan Miguel Zarandona: The Hybrid New South African Fictional Constructions of Johan van Wyk and Zakes Mda Compared: Man Bitch (2001/2006) versus The Madonna of Excelsior (2002) PDF 314‑330
(Buch 297-313)
Mª Ángeles Orts Llopis & Ángela Almela Sánchez-Lafuente: Corruption crimes and their translation:A contrastive study English-Spanish within the framework of European Union law PDF 330‑350
(Buch 313-333)
Bryan J. Robinson: Lost or found in translation? To what extent are the translations of scientific, medical and technical texts the key to their dissemination and impact? PDF 350‑362
(Buch 333-345)
Aurora Ruiz Mezcua: Intercultural dialogue at hospitals for training interpreters PDF 362‑374
(Buch 345-357)
Miriam Seghiri Domínguez: Creating a bilingual glossary (English–Spanish) based on Moodle for the teaching and learning of Scientific and Technical Translation PDF 374‑390
(Buch 357-373)
María Cristina Toledo Báez: Analytic Translation Assessment: Experiment with a Template implemented in Markin1 PDF 390‑406
(Buch 373-389)
Mª Azahara Veroz González: The translation of grammatical metaphor in Europarliamentary opinions PDF 406‑422
(Buch 389-422)