× Hinweis! Zum ersten Mal hier? Bitte klicken Sie hier: Zum Lizenzangebot

Werke


<< Zurück

Das Präsens als Erzähltempus im Roman

Das Präsens als Erzähltempus im Roman cover
E-ISBN 9783823390015
P-ISBN 9783823380016
Verlag Narr Francke Attempto
Erscheinungstermin 13.06.2016
Seiten 308
Autor/en Benjamin Meisnitzer
Seitenpreis pro Teilnehmer Basic: 2.58 Cent / Comfort: 5.16 Cent

Kapitel

BEGINN PDF 1‑6
Inhaltsverzeichnis PDF 6‑10
Vorwort PDF 10‑12
N/A PDF 12‑19
2. Sprache und Zeit PDF 19‑21
2.1 Tempus und Polyfunktionalität
PDF 21‑23
2.2 Tempus und Perspektive
PDF 23‑30
2.3 Die Bedeutung von Zeit in der zeitgenössischen Literatur und Narratologie
PDF 30‑34
2.4 Zusammenfassung: Temporalität, Tempus und Perspektive
PDF 34‑36
3. Sprache und Denken PDF 36‑36
3.1 Sprache als komplexes, multifunktionales semiotisches Zeichensystem
PDF 36‑39
3.2 Sprache und die menschliche Sicht der Welt
PDF 39‑42
3.3 Sprache als zeichenbasiertes Kommunikationsmittel mit verschobener Referenz
PDF 42‑45
3.4 Sprache im Spannungsfeld von abstraktem System und individuellem Sprechakt
PDF 45‑47
3.5 Zusammenfassung: Lexik und Grammatik in der menschlichen Sprache und die Repräsentation der Welt
PDF 47‑50
4. Das Präsens im Spannungsfeld von Aspektualität und Temporalität PDF 50‑51
4.1 Der ATM-Bereich und die Möglichkeiten des Perspektivenwechsels
PDF 51‑55
4.2 Das Präsens innerhalb der ATM-Kategorie und seine temporale Semantik
PDF 55‑55
4.2.1 Tempus als deiktische Kategorie PDF 55‑56
(7) Eu acabara PP de sair de casa, quando o Pedro chegou Perf.. (E
PDF 56‑56
N/A
PDF 56‑56
(8) Naquele dia Tadvb. fizera/ tinha feito PP os trabalhos de casa.
PDF 56‑56
N/A
PDF 56‑56
(9) Naquele dia Tadvb. fizera PP os trabalhos de casa, quando a professora anunciou Perf., que estes serviriam Kond. de alternativa ao teste sumativo.
PDF 56‑56
N/A
PDF 56‑57
(10) Tenho trabalhado PC todos os dias.
PDF 57‑57
N/A
PDF 57‑58
N/A PDF 58‑59
4.2.3 Das Präsens und die Polyfunktionalität der Tempora PDF 59‑59
(11) Ich finde Pr. das Buch (noch).
PDF 59‑59
(12) Ich gehe Pr. nach Hause.
PDF 59‑59
(13) Morgen Tadv. fahren Pr. wir in den Urlaub.
PDF 59‑59
(14) Gestern TAdv. ruft Pr. die Schule an und teilt Pr. mir mit, dass es für mich keinen Platz in den von mir angegebenen Kursen gibt Pr..
PDF 59‑59
(15) Im 8. Jahrhundert TAdvb. erobern Pr. die Araber die Iberische Halbinsel fast vollständig.
PDF 59‑60
(16) *Früher bin ich optimistisch.
PDF 60‑60
(17) *Gestern reist er nach Berlin.
PDF 60‑60
(Beispiele aus: Grewendorf 1984: 229)
PDF 60‑63
4.3 Aspekt als Basisebene des ATM-Komplexes
PDF 63‑69
4.4 Das Präsens von perfektiven und imperfektiven Verben
PDF 69‑70
4.5 Die Kluft zwischen Grammatik und Lexikon am Beispiel von Tempus vs. Temporaladverbien
PDF 70‑74
4.6 Zusammenfassung: Die Grundbedeutung des Präsens im Spannungsfeld von Aspektualität und Temporalität
PDF 74‑77
5. Fiktionalität in der Literatur und die Frage nach einer Grammatik des fiktionalen Erzählens PDF 77‑78
5.1 Die fiktionale Welt im Roman
PDF 78‑78
5.1.1 Fiktion und Fiktionalität und ihre Bedeutung für linguistische Studien zum Präsens PDF 78‑81
5.1.2 Deixis und das Kommunikationsmodell im Roman PDF 81‑84
5.2 Tempusgebrauch und Perspektive in fiktionalen Erzählungen
PDF 84‑92
5.3 Zusammenfassung: Die Besonderheiten des (fiktionalen) narrativen Textes im Hinblick auf Tempusbeschreibungen
PDF 92‑95
6. Das aoristische Präsens als Erzähltempus in antiken und mittelalterlichen narrativen Texten PDF 95‑98
(46) [...] ego hos conveniam Fut. Ind.; post Tadv. huc redeo Pr. Ind..
PDF 98‑98
N/A
PDF 98‑98
(47) Lentulus Spinther hodie apud me; cras Tadv. mane vadit Pr..
PDF 98‑98
N/A
PDF 98‑99
(48) Caesari cum id nuntiatum esset eos [=Helvetios] per provinciam nostram iter facere conari, maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest mi...
PDF 99‑99
(49) %8FAls Caesar gemeldet wurde, die Helvetier versuchten durch unsere Provinz zu marschieren, brach er rasch von Rom auf, begab sich in Gewaltmärschen nach dem jenseitigen Gallien und gelangte in die Nähe von Genf.
PDF 99‑100
N/A
PDF 100‑101
6.1.2 Das Präsens als Erzähltempus in historiografischen narrativen Werken PDF 101‑105
Grafik 3 - Verteilung der Vorkommen des Perfekts auf Haupt- und Nebensatz in Caesars historiografischen Werken (Oldsjö 2001: 321) PDF 105‑108
(50) Nondum opere castrorum perfecto equites ex statione nuntiant APr. magna auxilia equitum peditumque ab rege missa Uticam venire; eodemque tempore Tadvb. vis magna pulveris cernebatur Imp., et vestigio temporis Tadvb. primum agmen erat Imp. in ...
PDF 108‑108
%8FNoch war die Verschanzung des Lagers nicht fertig, als die Reisvorposten meldeten, starke Hilfstruppen zu Pferd und zu Fuss, vom König geschickt, kämen nach Utica; zur gleichen Zeit sah man eine riesige Staubwolke, und gleich darauf kam die Vorhut ..
PDF 108‑109
(51) Interim Caesari nuntiatur APr. Passiv Sulmonenses, quod oppidum a Corfinio VII milium intervallo abest, cupere ea facere quae vellet, sed a Q. Lucretio senatore et Attio Paeligno prohiberi, qui id oppidum VII cohortium praesidio tenebant. Mittit ...
PDF 109‑109
%8FInzwischen erfuhr Caesar, die Einwohner von Sulmo, das sieben Meilen von Corfinium entfernt liegt, wollten sich ihm gerne anschliessen, würden jedoch von dem Senator Q. Lucretius und dem Paeligner Attius daran gehindert, die die Stadt mit einer Besa..
PDF 109‑110
Innerhalb von drei Tagen stiess die 8. Legion zu ihm, dazu 22 Cohorten von den neuen Aushebungen in Gallien und etwa 300 Reiter vom König von Noricum.
PDF 110‑110
Nach deren Ankunft schlug er ein zweites Lager auf der anderen Seite der Stadt, das er Curio unterstellte. In den folgenden Tagen begann er die Stadt mit Wall und Schantzwerken einzuschliessen. Als der größte Teil dieser Werke fertig war, kamen fast z..
PDF 110‑110
(52) Quod iussi sunt Perf. Passiv, faciunt APr. ac subito omnibus portis eruptione facta neque cognoscendi quid fieret Imp. neque sui colligendi hostibus facultatem relinquunt APr.. Ita commutata fortuna eos qui in spem potiundorum castrorum venerant ...
PDF 110‑110
%8FSie handelten befehlsgemäß, machten plötzlich aus allen Toren einen Ausfall, so dass den Feinden keine Gelegenheit blieb zu erkennen, was vor sich ging, oder gar sich zu sammeln. So wandte sich das Glück. Während die Feinde in die Hoffnung gekomme
PDF 110‑111
N/A
PDF 111‑113
Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur Pr. Passiv, pertinent Pr. ad inferiorem partem fluminis Rheni, spectant Pr. in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garunna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est Pr. ad Hispaniam ...
PDF 113‑113
%8FDas Gesamtgebiet Galliens ist in drei Teile geteilt: in dem einen leben die Belger, in einem zweiten die Aquitaner und in einem dritten die Völker, die in der Landessprache Kelten heißen, bei uns jedoch Gallier. Sie unterscheiden sich alle nach Sprac
PDF 113‑116
N/A
PDF 116‑122
6.3 Das aspektuelle, aoristische Präsens im Altspanischen und im Altfranzösischen: Poema de Mio Çid und La Chanson de Roland
PDF 122‑138
N/A
PDF 138‑146
6.5 Das aspektuelle, aoristische Präsens in den germanischen Sprachen
PDF 146‑150
6.6 Zusammenfassung: Das aspektuelle Präsens in mittelalterlichen narrativen Diskurstraditionen
PDF 150‑152
7. Das vergangenheitsaktualisierende, perspektivische und das narrative Präsens zum Ausdruck zweier unterschiedlicher Perspektiven PDF 152‑154
7.1 Das vergangenheitsaktualisierende, perspektivische Präsens
PDF 154‑164
7.2 Der Erzählerkommentar an der Schnittstelle zwischen vergangenheitsaktualisierendem und narrativem Präsens
PDF 164‑167
7.3 Der nouveau roman und das Aufkommen des narrativen Präsens
PDF 167‑172
7.4 Das narrative Präsens und die Genese eines neuen Erzählmusters
PDF 172‑188
7.5 Zusammenfassung: Das narrative Präsens und die Kodierung einer neuen Perspektive auf die erzählte Welt
PDF 188‑192
8. Die Frage nach dem narrativen Präsens in Aspektsprachen am Beispiel des Russischen PDF 192‑193
8.1 Restriktionen des Präsens als Erzähltempus im Russischen
PDF 193‑194
8.2 Tempus und Aspekt im Russischen
PDF 194‑201
8.3 Das Präsens als Erzähltempus im Russischen
PDF 201‑202
8.3.1 Das vergangenheitsaktualisierende, perspektivische Präsens im Russischen PDF 202‑202
(139) Kak teper vi~u Ipf. Pr. ja pered soboj dlinnuju figuru v vatonom chalate i v krasnoj aapoke, iz-pod kotoroj vidnejutsja Ipf. Pr. redkie sedye volosy. On sidit Ipf. Pr. podle stolika, na kotorom stoit Ipf. Pr. kru~ok s parikmacherom, brosavai...
PDF 202‑202
%8FAls ob es jetzt wäre, sehe ich ihn vor mir: die lange Gestalt im wattierten Schlafrock und mit dem roten Käppchen, unter dem die spärlichen grauen Haare hervorschauen. Er sitzt an einem Tischchen, und darauf steht die Scheibe mit dem Friseur, die se
PDF 202‑204
(140) Poddadut Pf. Pr. i par zastelet Pf. Pr. gustym, gorjaim oblakom vsju banju i vsë zagogoet Pf. Pr. zakriit Pf. Pr.. Iz oblaka para zamel kajut Pf. Pr. izbitye spiny, britye golovy, skrjuennye ruki, nogi [...]. (Dostoevskij 1900: 115; Hervorhe...
PDF 204‑204
(141) Wieder wird Wasser auf die glühenden Steine im heißen Ofen geworfen und wieder steigt aus der oberen Ofentür eine heiße, undurchdringliche Dampfwolke empor und erfüllt den ganzen Raum - alles schnattert und schreit. Allmählich sieht man dann w
PDF 204‑204
8.3.2 Das narrative Präsens im Russischen PDF 204‑206
(142) Snova podany Passiv dva ekipa~a k krylcu Petrovskogo doma: odin-kareta, v kotoruju sadjatsja Ipf. Pr. Mimi, Katen ka, Ljuboka, gorninaja i sam prikazik. Jakov, na kozlach; drugoj-brika, v kotoroj edem Ipf. Pr. my s Volodej i nedavno vzjatyj ...
PDF 206‑206
(143) Wieder fuhren zwei Wagen an der Freitreppe des Gutshauses von Petrowskoje vor: eine Kutsche, in die Mimi, Katenka, Ljubotschka, ein Dienstmädchen und der Verwalter Jakov in eigener Person stiegen - er setzte sich auf den Bock -, und eine Britsch...
PDF 206‑207
(144) %8FWieder werden zwei Wagen an der Freitreppe des Gutshauses von Petrowskoje vorgefahren: eine Kutsche, in die Mimi, Katenka, Ljubotschka, ein Dienstmädchen und der Verwalter Jakov in eigener Person steigen - er setzt sich auf den Bock -, und ein..
PDF 207‑207
(145) Redko provël Pf. Prät. ja neskol ko dnej ne ska~u Perf. Pr. ( Futur der Vergangenheit ) veselo: mne eaë kak-to sovestno bylo Ipf. Prät. predavat sja Inf. vesel ju, - no tak prijatno, choroao, kak etyre dnja naaego puteaestvija. [ &] Zdes , n..
PDF 207‑207
%8FNur selten habe ich eine Reihe von Tagen, ich würde nicht sagen so froh, denn ich schämte mich irgendwie, mich der Fröhlichkeit zu überlassen, aber so angenehm und gut verlebt wie die vier Tage unserer Reise. [-]
PDF 207‑208
N/A
PDF 208‑208
8.3.3 Das narrative Präsens in Übersetzungen PDF 208‑209
(146) Dlja eloveka ego vozrasta, pjatidesjatidvuchletnego, razvedënnogo, on, na ego vzgljad, reail Pf. Prät. problemu seksa dovol no uspeano. Po etvergam posle poludnja, on edet Ipf. Pr. v Grin-Pojnt. Rovno v dva asa on na~imaet Ipf. Pr. knopku zvo...
PDF 209‑209
- Ja po tebe vse vremja skuaju Ipf. Pr. ,- otveaet Ipf. Pr. on. On gladit Ipf. Pr. ee ne tronutoe solncem medovo-smugloe telo, zastavljaet Ipf. Pr. ee vytjanut sja rjadom s soboj, celuet Ipf. Pr. ej grudi; oni ljubjat Ipf. Pr. drug dru~ku. (Kutzee 2...
PDF 209‑210
%8FFür einen Mann seines Alters, zweiundfünfzig, geschieden, hat er seiner Ansicht nach das Sexproblem recht gut im Griff. Donnerstag nachmittags fährt er immer nach Green Point. Pünktlich um zwei drückt er auf den Summer am Eingang der Windsor Mansi
PDF 210‑211
(147) Iz samoj dali moich vospominanij, naskolko ja mogu pomnit Ipf. Pr., do menja donositsja Ipf. Pr. aum morja. Meaajas v iglach kazuarin s vetrom-vetrom, kotoryj ne prekraaaetsja Ipf. Pr. ni na minutu, da~e esli ujti Inf. Pf. s berega i uglubit ...
PDF 211‑211
%8FImmer, soweit ich zurückdenken kann, hab ich das Meer gehört. Und den Wind in den Schuppenblättchen der Kasuarinen, einen Wind, der nie aufhört, auch nicht, wenn man sich von der Küste entfernt und durch die Zuckerrohrfelder geht. Dieses Geräusch
PDF 211‑212
(148) Uwa|a, |e jak na m|czyzn w tym wieku ma Ipf. Präs. pidziesit dwa lata i jest Ipf. Präs. rozwiedziony problem seksu rozwizaB Pf. Prät. nie najgorzej. W ka|dy czwartek popoBudniu jedzie Ipf. Präs. autem do Green Point. Równo o drugiej naci...
PDF 212‑212
TskniBe[ Imp. Prät. za mn? pyta Ipf. Pr..
PDF 212‑212
Stale za tob tskni Ipf. Präs. odpowiada Ipf. Präs. on. GBaszcze Ipf. Präs. jej ciaBo barwyciemnego miodu, nietknite sBoDcem; rozciga Ipf. Präs. j na Bó|ku, caBuje Ipf. Präs. jej piersi; kochaj Ipf. Präs. si. (Coetzee 2003: 1, Hervorhebung...
PDF 212‑212
%8FFür einen Mann seines Alters, zweiundfünfzig, geschieden, hat er seiner Ansicht nach das Sexproblem recht gut im Griff. Donnerstag nachmittags fährt er immer nach Green Point. Pünktlich um zwei drückt er auf den Summer am Eingang der Windsor Mansi
PDF 212‑213
Er geht gleich ins Schlafzimmer, das angenehm riecht und in weißes Licht getaucht ist, und zieht sich aus. Soraya kommt aus dem Bad, lässt ihren Morgenmantel fallen und schlüpft neben ihm ins Bett. "Hab ich dir gefehlt?" fragt sie. "Du fehlst mir imme.
PDF 213‑214
8.4 Zusammenfassung: Diskursnorm und Perspektivik - Das narrative Präsens in übersetzten und in autochthonen russischen Romanen
PDF 214‑216
9. Neubewertung des Präsens als Erzähltempus im Spannungsfeld von Mündlichkeit und Schriftlichkeit sowie von Sprach- und Diskurswandel PDF 216‑217
9.1 Das aspektuelle, aoristische und das narrative Präsens im Spannungsfeld von Mündlichkeit und Schriftlichkeit
PDF 217‑219
N/A PDF 219‑225
9.1.2 Die Unzulänglichkeit der Reoralisierungshypothese als Erklärungsansatz für das narrative Präsens PDF 225‑228
N/A PDF 228‑232
9.1.4 Das narrative Präsens im Spannungsfeld von Mündlichkeit und Schriftlichkeit PDF 232‑233
(150) Vão Pr. Pela aldeia, Ø ficam Pr. Por lá algum tempo, Ø eu continuo Pr. Parado à porta do quintal. (Ferreira 2004 [1965]: 177; Hervorhebungen B.M.)
PDF 233‑233
N/A
PDF 233‑234
(151) Em frente, o carro abandonado, com todos os vidros corridos. Até que enfim regressam Pr.. Não pela rua por onde foram Perf. E vai Pr. Dar à rampa que leva Pr. À igreja e ao adro e à casa onde morou Perf. O Padre Marques, mas pela outra que vai
PDF 234‑234
%8FGegenüber das verlassene Auto mit allen Fenstern heruntergelassen. Bis sie endlich zurückkommen. Nicht über die Straße, über die sie gegangen sind (und) die zur Steigung führt, die zur Kirche und zum Kirchplatz führt, wo der Pfarrer Marques gewo
PDF 234‑235
(152) (a) That is Pr. Where he ought to end it. But he does Pr. Not. (b) On Sunday morning he drives Pr. To the empty campus and lets Pr. Himself into the department office.153F (Coetzee 2008 [1999]: 18; Hervorhebungen B.M.)
PDF 235‑238
9.2 Das aspektuelle, aoristische und das narrative Präsens im Spannungsfeld von Sprach- und Diskurswandel
PDF 238‑241
9.3 Zusammenfassung: Das aspektuelle, aoristische und das narrative Präsens - zwei unterschiedliche Phänomene
PDF 241‑243
N/A PDF 243‑244
N/A
PDF 244‑246
10.2 Der Einfluss des Films auf die Erzählstruktur des Romans
PDF 246‑253
10.3 Das narrative Präsens aus der Perspektive des Lesers
PDF 253‑270
N/A
PDF 270‑272
11. Zusammenfassung und Ausblick: Neubewertung des Präsens als Erzähltempus in diachroner Perspektive im Spannungsfeld von Aspektualität und Temporalität PDF 272‑282
12. Abkürzungsverzeichnis PDF 282‑282
Adv. Adverb
PDF 282‑282
Advb. Adverbiale
PDF 282‑282
Apr Aoristisches aspektuelles Präsens
PDF 282‑282
dt. Deutsch
PDF 282‑282
eng. Englisch
PDF 282‑282
Fut. Futur
PDF 282‑282
fr. Französisch
PDF 282‑282
Ger. Gerundium
PDF 282‑282
Imp. Imperfekt
PDF 282‑282
Ind. Indikativ
PDF 282‑282
Inf. Infinitiv
PDF 282‑282
Ipf. Imperfektiv
PDF 282‑282
Kond. Konditional
PDF 282‑282
Konj. Konjunktiv
PDF 282‑282
lat. Latein
PDF 282‑282
PC Analytisches oder zusammengesetztes Perfekt (compound past)
PDF 282‑282
Perf. Perfekt (port. Pretérito Perfeito; span. Indefinido; frz. Passé Simple)
PDF 282‑282
Pf. Perfektiv (Aspekt)
PDF 282‑282
port. Portugiesisch
PDF 282‑282
PP Plusquamperfekt
PDF 282‑282
Pperf. Present Perfect
PDF 282‑282
Pr. Präsens
PDF 282‑282
Prät. Präteritum
PDF 282‑282
Progr. Progressivform
PDF 282‑282
span. Spanisch
PDF 282‑282
Subj. Subjonctif/ Subjuntivo
PDF 282‑282
Tadv. Temporaladverb
PDF 282‑282
Tadvb. Temporaladverbiale
PDF 282‑283
13. Abbildungsverzeichnis PDF 283‑283
13.1 Abbildungen
PDF 283‑284
13.2 Grafiken
PDF 284‑284
13.3 Tabellen
PDF 284‑285
14. Bibliografie PDF 285‑285
14.1 Literarische Quellen179F
PDF 285‑287
14.2 Fachliteratur, Lexika und Wörterbücher
PDF 287‑308

1. Auflage