× Hinweis! Zum ersten Mal hier? Bitte klicken Sie hier: Zum Lizenzangebot

Werke


<< Zurück

Angewandte Linguistik Iberoromanisch - Deutsch

Angewandte Linguistik Iberoromanisch - Deutsch cover
E-ISBN 9783823379416
P-ISBN 9783823369417
Verlag Narr Francke Attempto
Erscheinungstermin 18.02.2017
Seiten 262
Autor/en Daniel Reimann, Ferran Robles i Sabater, Raúl Sánchez Prieto
Seitenpreis pro Teilnehmer Basic: 3.03 Cent / Comfort: 6.06 Cent

Kapitel

BEGINN PDF 1‑6
Inhaltsverzeichnis PDF 6‑8
Die kontrastive Linguistik als Bereich der spanischdeutschenZusammenarbeit PDF 8‑9
1. Das 19. und frühe 20. Jahrhundert
PDF 9‑11
2. Nach 1945
PDF 11‑13
3. Aktuelles Panorama
PDF 13‑21
4. Über die Artikel dieser Ausgabe
PDF 21‑24
Literatur
PDF 24‑26
El método comparativo unilateral y la búsqueda deequivalencia alemán-español a nivel fraseográfico1 PDF 26‑26
Introducción
PDF 26‑27
2. La búsqueda de equivalencias en el diccionario Idiomatik Deutsch-Spanisch (2013)
PDF 27‑33
3. La búsqueda de equivalencia y el método comparativo unilateral parala descripción de la fraseología del español
PDF 33‑37
4. Conclusiones
PDF 37‑38
Bibliografía
PDF 38‑42
La traducción de unidades fraseológicas con sentidofigurado: cuando los árboles no nos dejan ver elbosque PDF 42‑54
Conclusiones
PDF 54‑55
Bibliografía
PDF 55‑58
Sobre los compuestos adjetivos de tipo coordinativo.Un estudio contrastivo alemán-español1 PDF 58‑58
1. Introducción
PDF 58‑58
2. Composición en alemán
PDF 58‑60
3. Composición en español
PDF 60‑61
4. Metodología
PDF 61‑62
5. Combinaciones más productivas según su primer constituyente
PDF 62‑63
6. Análisis de los corpus
PDF 63‑69
7. Conclusiones
PDF 69‑71
Bibliografía
PDF 71‑74
Spanisch-deutsche Unterschiede in der Satzkonstruktion: Eine korpusbasierte Analyse* PDF 74‑74
1. Einleitung
PDF 74‑74
1.1. Motivation
PDF 74‑76
1.2. Vorarbeiten
PDF 76‑76
2. Daten, Methode und Hypothesen
PDF 76‑78
3. Analyse
PDF 78‑78
3.1. Argumente vs. Adjunkte
PDF 78‑79
3.2. Mögliche Gründe für einen hohen Argumentanteil
PDF 79‑79
3.2.1. Valenzpotential
PDF 79‑81
3.2.2. Finitheit und Diathese
PDF 81‑83
3.3. Tatsächliche Argumentrealisierung
PDF 83‑84
3.4. Adjunkte
PDF 84‑85
4. Zusammenfassung und Diskussion
PDF 85‑87
5. Schluss
PDF 87‑88
Literatur
PDF 88‑90
El comentario de opinión en alemán y español:estudio de un corpus de textos periodísticos PDF 90‑90
1. Introducción
PDF 90‑91
2. El comentario de opinión política
PDF 91‑92
3. Corpus y metodología de análisis
PDF 92‑93
4. Recursos lingüísticos de la argumentación en alemán y en español
PDF 93‑100
5. Conclusiones
PDF 100‑100
Bibliografía
PDF 100‑102
El metadiscurso en el artículo de opinión política:estudio comparado alemán-catalán1 PDF 102‑102
1. Introducción
PDF 102‑103
2. El discurso como plan y estrategia
PDF 103‑104
3. La función metalingüística y el metadiscurso
PDF 104‑107
4. Descripción del corpus y metodología de análisis
PDF 107‑108
5. Marcas metadiscursivas en artículos de opinión en alemán y catalán
PDF 108‑115
6. Resultados y discusión
PDF 115‑117
7. Conclusiones
PDF 117‑120
Los marcadores discursivos epistémicos vale decir (que)y valga decir (que). Análisis de uso y reflexiones lexicográficasy contrastivas español-alemán PDF 120‑120
1. Introducción
PDF 120‑121
2. El proyecto DEALEE
PDF 121‑121
3. Caracterización del uso
PDF 121‑127
4. La equivalencia traductora
PDF 127‑131
5. Conclusiones
PDF 131‑131
Bibliografía
PDF 131‑134
Außergewöhnlich: Modalpartikeln im Spanischen? Ein Beschreibungsansatz für spanische Modalpartikelnauf der Grundlage des Sprachenvergleichs Spanisch-Deutsch PDF 134‑134
1. Einleitung: Gibt es Modalpartikeln im Spanischen? Vorteile einer kontrastivenAnnäherung
PDF 134‑135
2. Modalpartikeln im Deutschen: Definitionskriterien
PDF 135‑139
3. Modalpartikeln im Spanischen? Überprüfung einiger potentieller Kandidaten
PDF 139‑150
4. Fazit und Ausblick – Gibt es nun Modalpartikeln im Spanischen?
PDF 150‑151
Literatur
PDF 151‑154
Pragmatische Funktionen des spanischen Ausdrucks venga und mögliche Äquivalenzen im Deutschen PDF 154‑154
1. Einleitung
PDF 154‑155
2. Die Polyfunktionalität von venga und die Problematik seiner kategorialenZuordnung
PDF 155‑158
3. Funktionen von venga in verschiedenen Sprechakten und möglicheEntsprechungen im Deutschen
PDF 158‑172
4. Zusammenfassung
PDF 172‑172
Literatur
PDF 172‑174
La traducción de los valores de atenuación e intensificacióna través de la sufijación apreciativa:un estudio contrastivo español-alemán PDF 174‑174
Introducción
PDF 174‑174
1. La sufijación apreciativa en español
PDF 174‑176
2. La sufijación y la prefijación en alemán
PDF 176‑177
3. Los fenómenos semántico-pragmáticos de atenuación e intensificación
PDF 177‑180
4. Metodología
PDF 180‑181
5. Análisis de los resultados
PDF 181‑189
6. Conclusiones
PDF 189‑191
Bibliografía
PDF 191‑194
Estudio contrastivo y traductológico de algunosmarcadores pragmáticos en las novelas de Hans Fallada PDF 194‑194
0. Introducción
PDF 194‑195
1. El autor
PDF 195‑196
2. El concepto de marcador pragmático conversacional
PDF 196‑197
3. La marcación diatópica en el diálogo ficticio de Hans Fallada
PDF 197‑198
4. Funciones específicas de los marcadores analizados en las novelas deHans Fallada
PDF 198‑202
5. La traducción de lo diatópico: un acercamiento a las traducciones de lasnovelas de Hans Fallada
PDF 202‑206
6. La traducción de los marcadores marcados diatópicamente en las novelasde Hans Fallada
PDF 206‑208
7. Conclusiones
PDF 208‑208
Bibliografía
PDF 208‑212
Was heißt hier ja? Die deutsche Gesprächspartikelund ihre spanischen Entsprechungen in fiktionalenDialogen PDF 212‑212
1. Ja als Diskurspartikel
PDF 212‑215
2. Methodologische Vorbemerkungen
PDF 215‑218
3. Analyse
PDF 218‑227
4. Fazit
PDF 227‑228
Literatur
PDF 228‑230
Wie cool ist das denn. Die Übersetzung deutscher Jugendsprache in die Romania am Beispiel von sechs Übersetzungen des Romans Tschick von Wolfgang Herrndorf PDF 230‑230
1. Einleitung
PDF 230‑231
2. Der Roman Tschick
PDF 231‑232
3. Jugendsprache im Übersetzungsvergleich
PDF 232‑234
4. Analyse der Jugendsprache in Tschick
PDF 234‑242
5. Fremdsprachendidaktische Perspektiven
PDF 242‑243
6. Fazit
PDF 243‑244
Literatur
PDF 244‑246
Zu Übersetzungsproblemen komplexer Verben inder Fachsprache der Technik PDF 246‑246
1. Einleitung
PDF 246‑247
2. Fachsprache der Technik
PDF 247‑248
3. Komplexe Verben
PDF 248‑250
4. Korpusanalyse
PDF 250‑255
5. Fazit
PDF 255‑256
Literatur
PDF 256‑258
Zu den Autorinnen und Autoren PDF 258‑262

1. Auflage